Frustrations
The one thing I find that I really miss by doing this course MA creative writing is getting to talk about Norwegian authors that I like and admire, I miss having them as part of the education, having them as examples to inspire me. In our “classes” lots of literature is used as examples and inspiration by the lecturers, and very often this literature is referred to as if it was obvious that everybody in the room would know of it – and quite often I find that I don’t. I guess my fellow students have learnt about this literature in school, or just simply have learned about it from growing up in a country where it is part of their national heritage.
There is certainly a lot of Norwegian authors as well that I don’t know and have never read simply because I tend to read literature I already know that I’ll enjoy; fantasy and sci-fi, and there’s limited market for these kind of writers in Norwegian. Even so, there are plenty of Norwegian authors that I think are excellent and some of them are even translated into English: Lars Saabye Christensen – The Half Brother, Erik Fosnes Hansen – Psalm at journey’s end, Erlend Loe – Naïve Super, Jostein Gaarder – Sofie’s world.
Then there are some of my favourite poets, I don’t read that much poetry, but from time to time I’ll find poets who amuse me and I tend to stick to those: Odd Börretzen, Jan Erik Vold and a local writer from Solör; Björnar Sömoen – and they’re such excellent poets and I’d really like to be in a group like the one I’m in now and be able to discuss and talk about their work, but as far as I’ve found they haven’t been translated into English so I can’t.
Some of you might argue that I could translate them myself, well, maybe, if I spent really a lot of time working on it I might be able to, but I haven’t got the time. Translating a poem from one language to another I think must be even harder than translating a short story or a novel, because to keep the rhythm, the intention, the feel, the emotion, the images, everything that a poem brings to you – to do it justice in the translation process you’ll have to adopt it like your own poem and work at it, editing and editing till you find just the right words to convey the “thing” that the writer had in this poem when writing it in his language.
Today I’ve been listening to Odd Börretzen song-reading his own poems and he is such an excellent poet, and so amusing, and so deep in meaning – I would have loved to share this experience with my fellow students, but I can’t and that’s frustrating.
And of course it is frustrating when I work on my novel or on short stories and I can’t find the right words. I can find words that have got the same meaning as that I’m thinking about, but I still know it’s just not the right word – and that’s the problem of not being a native speaker of English, my vocabulary is too small, yet….. I know this will get better and I have bought a thesaurus to help me, but still I sometimes get so frustrated I just want to scream, in Norwegian!!!
Still, I love doing this course though, and as I have my frustrations mainly because I’m not a native English speaker, I’m sure my fellow students have other things about doing this course that frustrates them. I guess if it had been just very simple and easy all the time, if it hadn’t been such a challenge to do this – then it also would not have been as fun and inspiring as I find that it really is.
There is certainly a lot of Norwegian authors as well that I don’t know and have never read simply because I tend to read literature I already know that I’ll enjoy; fantasy and sci-fi, and there’s limited market for these kind of writers in Norwegian. Even so, there are plenty of Norwegian authors that I think are excellent and some of them are even translated into English: Lars Saabye Christensen – The Half Brother, Erik Fosnes Hansen – Psalm at journey’s end, Erlend Loe – Naïve Super, Jostein Gaarder – Sofie’s world.
Then there are some of my favourite poets, I don’t read that much poetry, but from time to time I’ll find poets who amuse me and I tend to stick to those: Odd Börretzen, Jan Erik Vold and a local writer from Solör; Björnar Sömoen – and they’re such excellent poets and I’d really like to be in a group like the one I’m in now and be able to discuss and talk about their work, but as far as I’ve found they haven’t been translated into English so I can’t.
Some of you might argue that I could translate them myself, well, maybe, if I spent really a lot of time working on it I might be able to, but I haven’t got the time. Translating a poem from one language to another I think must be even harder than translating a short story or a novel, because to keep the rhythm, the intention, the feel, the emotion, the images, everything that a poem brings to you – to do it justice in the translation process you’ll have to adopt it like your own poem and work at it, editing and editing till you find just the right words to convey the “thing” that the writer had in this poem when writing it in his language.
Today I’ve been listening to Odd Börretzen song-reading his own poems and he is such an excellent poet, and so amusing, and so deep in meaning – I would have loved to share this experience with my fellow students, but I can’t and that’s frustrating.
And of course it is frustrating when I work on my novel or on short stories and I can’t find the right words. I can find words that have got the same meaning as that I’m thinking about, but I still know it’s just not the right word – and that’s the problem of not being a native speaker of English, my vocabulary is too small, yet….. I know this will get better and I have bought a thesaurus to help me, but still I sometimes get so frustrated I just want to scream, in Norwegian!!!
Still, I love doing this course though, and as I have my frustrations mainly because I’m not a native English speaker, I’m sure my fellow students have other things about doing this course that frustrates them. I guess if it had been just very simple and easy all the time, if it hadn’t been such a challenge to do this – then it also would not have been as fun and inspiring as I find that it really is.
4 Comments:
At 9:06 PM, Anonymous said…
Hi Lena,
I'm doing a Creative Writing BA at Chi (in my 3rd year), and I understand what you mean about the books mentioned. I too, as an English student, have felt yikes should have I read that! I have read a lot of books for the first time during this course, so dont worry too much . That must be tricky with the word thing-cos it's so nice isn't it when you find the right wording in poetry! Maybe they'll let you do a creative fusion of Norwegian and English;-)
At 8:14 PM, Unknown said…
Hello Lena,
Sorry it's been a while since I last posted anything on your blog. I'm a naughty boy. What ya gonna do?
If you ever feel like popping up to Edinburgh drop me a line and we'll hook up. (I'll even put you up for a couple of days if you want.)
At 5:31 PM, Lena M Bakke said…
To anonymous:
Thanx for your comments. I don't know why but it always seems like hearing other people having a bit of a hard time as well makes your own hard times seem a little bit less so!!
At 5:33 PM, Lena M Bakke said…
To Ross:
I've seen on your blog that things have been happening in your life: the job-thing and the trip to Dublin!
A trip to Edinburgh is definitely on my schedule for this year I'm in Britain. I'm not sure I'll be able to make it before Christmas though as there really isn't that much time for me left here in England before I head home for Christmas break. But I'll let you know as soon as I start planning something....
Post a Comment
<< Home